Edit Content

Se hai un’urgenza, puoi lasciarmi un messaggio (anche vocale) su WhatsApp.


Ricorda però di NON inviare documenti contenenti dati personali e/o sensibili tramite questo canale!

Ti dirò io successivamente come trasmettermeli. Grazie!

Clausole di forza maggiore e hardship dell’ICC

Scritto il 27/05/2020

contrattualistica traduzione tedesco inglese italiano

Le clausole 2020 aggiornano la precedente versione del 2003 alla luce dell’attuale pandemia da COVID-19 e sono destinate ad applicarsi ai contratti internazionali che le incorporino espressamente o per riferimento.

Le novità sono rappresentate da una forma abbreviata della clausola di forza maggiore e da un ampliamento delle opzioni nella clausola di hardship per la risoluzione e la modifica dei contratti.

Cosa sono le clausole di forza maggiore e le clausole di hardship?

Nell’ambito dei contratti commerciali internazionali di lunga durata, le condizioni contrattuali possono mutare nel corso del tempo e rendere onerosa l’esecuzione di una delle parti.

Per tale motivo è frequente inserire in tali contratti clausole di forza maggiore e hardship, due clausole standard predisposte nel 2003 dalla Camera di Commercio Internazionale (ICC) per venire incontro alle esigenze degli operatori economici internazionali e facilitare loro la negoziazione dei contratti.

La clausola di forza maggiore stabilisce che, a fronte di determinate circostanze eccezionali, la parte che ne subisce gli effetti può sospendere l’esecuzione del contratto, o risolverlo se la forza maggiore perdura, senza alcuna responsabilità nei confronti della controparte.

Di solito la clausola contiene innanzitutto una definizione generale della forza maggiore, seguita da un elenco di circostanze che si considerano tali e, infine, una previsione delle conseguenze, che sono l’esenzione da responsabilità della parte che non è in grado di adempiere ed eventualmente la risoluzione del contratto.

La clausola di hardship si riferisce invece al caso in cui, in seguito a circostanze impreviste, l’equilibrio economico del contratto muti rendendo la sua esecuzione onerosa per una delle parti. La clausola standard dell’ICC ribadisce innanzitutto l’eccezionalità della fattispecie rispetto al normale principio dell’adempimento.

Precisa poi che per invocare la hardship, la parte deve provare che la sua prestazione è diventata eccessivamente onerosa a causa di un evento fuori dal suo ragionevole controllo, che non poteva essere ragionevolmente previsto alla data di conclusione del contratto né allo stesso modo evitato. Le conseguenze possibili sono la rinegoziazione delle condizioni contrattuali e, in difetto di accordo, la risoluzione del contratto.

Nel momento in cui ripubblico questo articolo le nuove clausole sono disponibili sul sito dell’ICC anche in versione italiana selezionando dal menu a tendina a destra.

La traduzione accurata della clausola di forza maggiore è fondamentale per evitare ambiguità e garantire che i contratti internazionali riflettano correttamente i diritti e gli obblighi delle parti coinvolte. Errori di interpretazione o traduzioni imprecise possono compromettere la validità delle disposizioni contrattuali, con possibili conseguenze legali e finanziarie.

Affidarsi a un traduttore legale specializzato significa garantire la massima precisione terminologica e l’aderenza ai sistemi giuridici di riferimento. Grazie alla mia esperienza ventennale nella traduzione di contratti e documenti legali da inglese e tedesco a italiano e da italiano a inglese e tedesco, posso offrirti traduzioni affidabili e conformi alle esigenze del tuo business.

 

Hai bisogno di una traduzione?

Compila i campi contrassegnati con l’asterisco e utilizza il campo Messaggio per spiegare le tue necessità.

Tratto i tuoi dati con la massima riservatezza e in conformità con il GDPR vigente.

Ti contatterò all’indirizzo email indicato per poi inviarti un preventivo senza impegno.

Qualora il preventivo non venga accettato, è mia cura cancellare e distruggere immediatamente i dati e/o documenti ricevuti.

Grazie!

Sei un privato, un'azienda o uno studio professionale?
Come vuoi che ti ricontatti?
Margherita Zottola Centro Linguistico Cesena

Le faccio i miei complimenti per la traduzione da Lei svolta: non mi capita spesso di ricevere testi tradotti in maniera impeccabile e, per di più, con un giorno di anticipo rispetto alla data di consegna concordata. Il Suo curriculum mi aveva colpito ed era da tempo che attendevo l'occasione per commissionarle una traduzione. Le aspettative non sono state deluse!

Cinzia Turrini Turrini Languages

Ottima professionista, seria e puntuale. Traduzione impeccabile nonostante il poco tempo a disposizione e la difficoltà del testo

Avv. Caterina Basso Studio Legale CT Law

Il nostro Studio legale è rimasto molto soddisfatto della collaborazione con la d.ssa Tampieri. Abbiamo in particolare apprezzato la puntualità della consegna, l'aderenza anche formale al contenuto giuridico del contratto e l'efficacia del linguaggio utilizzato.

Alexandra Hoi A-Hoi, Klagenfurt

Liebe Nadia, gerade hat mich der Kunde angerufen: Großes, dickes Lob! Die beste Übersetzung ever, sagt er (ein Italiener …)! Also kann ich dir das Lob nur weitergeben! Dankeschön!!!

Laura Vourinen Käännöspalvelu Versonord

Ho avuto il piacere di collaborare con Nadia dal 2023. In qualità di traduttrice legale, mi sono avvalsa dei suoi servizi per la revisione delle mie traduzioni giuridiche verso l’italiano in numerose occasioni. Nadia si è sempre dimostrata estremamente professionale, precisa e altamente competente nel campo legale. La sua attenzione ai dettagli e la sua profonda conoscenza della terminologia giuridica hanno contribuito in modo significativo alla qualità del mio lavoro. Poiché l’italiano non è la mia lingua madre, il contributo di Nadia è particolarmente prezioso per me: lei assicura che le traduzioni siano corrette sia dal punto di vista linguistico che dei contenuti. Sono rimasta sempre estremamente soddisfatta della nostra collaborazione e raccomando vivamente Nadia a chiunque necessiti di servizi di revisione di alta qualità nel settore legale.

Daniele Zaccarelli Titolare Project Service s.r.l.

Nadia è una professionista competente, qualificata, precisa ed attenta nel suo lavoro. Ha svolto per la nostra azienda numerose traduzioni di tipo tecnico e giuridico nell’ambito dell’automazione industriale, sia in Inglese che in Tedesco. Il lavoro svolto è sempre consegnato puntualmente come da nostra richiesta ed apprezzo molto la sua disponibilità nel confrontarsi internamente con il nostro personale.

Giorgio Caselli Senior Research Fellow Cambridge University

Nadia ha svolto la traduzione asseverata dall'inglese all'italiano del mio diploma di dottorato di ricerca. Sono stato estremamente soddisfatto del servizio offerto. La traduzione è stata ben eseguita e il lavoro mi è stato consegnato con oltre una settimana di anticipo. Sulla base della mia esperienza mi sento di consigliare Nadia a chiunque necessiti della traduzione di testi legali e giuridici.

Gian Antonio Pavan Socio Studio Pavan Srl Stp

Ottimo servizio di traduzione: professionalità, precisione, puntualità e cortesia

Le parole di chi lavora con me

Avvocati, notai, commercialisti e privati che hanno già richiesto traduzioni e consulenza in materia legale