Chi sono

Solida preparazione accademica, esperienza ultradecennale maturata sul campo e aggiornamento settoriale continuo

Mi chiamo Nadia Tampieri e sono una traduttrice professionista di madrelingua italiana con oltre dieci anni di esperienza nella combinazione linguistica tedesco-italiano, anche nella variante svizzera.

Dopo la maturità presso una scuola superiore ad indirizzo linguistico-commerciale e la laurea specialistica in traduzione e interpretazione presso l’Università di Bologna, ho consolidato le mie competenze linguistiche con un lungo periodo di lavoro in Germania.

Dal 2005 esercito a tempo pieno e in modo continuativo la professione di traduttrice. Nel corso degli anni ho tradotto svariate tipologie testuali, ma ho infine intrapreso un percorso di specializzazione in ambito giuridico-legale. Curo costantemente l’aggiornamento professionale in questo settore partecipando a corsi di approfondimento e seminari. Qui potete consultare i miei ambiti di lavoro.

Nel 2016 ho aderito all’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI), di cui applico il codice deontologico. In quanto professionista di cui alla Legge n. 4/2013, ho stipulato la polizza assicurativa di responsabilità civile professionale.

In oltre dieci anni di esperienza professionale ho saputo conquistare la fiducia dei miei clienti grazie a quelle prerogative che contraddistinguono un vero professionista: correttezza nel modo di operare, qualità e precisione del lavoro svolto, puntualità nel rispetto delle scadenze di consegna, assoluta riservatezza e massima disponibilità nell’ascoltare le esigenze del cliente.

La mia mission professionale è quella di instaurare un rapporto solido e duraturo con il cliente, improntato su questi valori. Un rapporto arricchente per entrambi: per me che posso entrare a far parte della realtà del cliente e crescere professionalmente, e per il cliente che può contare su un collaboratore disponibile e fidato che, seppur lavorando esternamente, ne conosce a fondo le esigenze specifiche.

Formazione

  • Formazione Linguistica

    • 1999 – Diploma di corrispondente aziendale in lingue estere – I.T.S. A. Oriani (Faenza, RA)
    • 2004 – Laurea specialistica a pieni voti in traduzione e interpretazione – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (Università di Bologna)

  • Formazione Settoriale

    • Workshop “Terminologia e Traduzione Giuridica”, Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì), aprile 2013
    • Giornata di studio “Le società di persone e di capitali nel diritto tedesco e la traduzione degli atti e delle delibere societarie”, AITI, novembre 2014
    • Workshop “Bilanci a confronto / Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa”, STL Formazione, novembre 2015
    • Corso di perfezionamento in traduzione specializzata in campo giuridico, XIII edizione, Università degli Studi di Genova, a.a. 2015/2016, voto finale: 110/110 e lode
    • Corso “Diritto contrattuale e societario per tradurre”, Archomai, 2015/2016
    • Corso “La procedura civile”, Archomai, gennaio-marzo 2017
    • Corso intensivo “Recht und Rechtskultur in Deutschland”, Sommeruniversität Bayreuth, agosto 2017

Hai bisogno di una consulenza?

Oltre dieci anni di esperienza e un continuo aggiornamento a disposizione per traduzioni e revisioni

Richiedi preventivo