Chi sono

Dietro al servizio che acquisti c’è una persona reale che lo svolge.
Per compiere una scelta informata devi sapere a chi stai affidando la traduzione del tuo testo. Permettimi allora poche parole per presentarmi.

Mi chiamo Nadia Tampieri e sono una traduttrice professionista di madrelingua italiana con quindici anni di esperienza nel tradurre tra italiano, tedesco e inglese nelle loro diverse varianti linguistiche.

Quello per le lingue straniere è stato un “amore a prima vista” scoccato già alle scuole medie e nel mio percorso successivo non ho fatto altro che assecondare questa naturale inclinazione. Ho scartato ben presto lo studio delle lingue moderne a scopo di insegnamento, che non mi ha mai davvero interessato. Molto più affascinante per me è arrivare a permettere la comunicazione fra due interlocutori in una situazione reale e fattiva perché possano “fare cose”, raggiungere i loro scopi o soddisfare bisogni.

Conseguita la maturità di perito aziendale corrispondente in lingue estere, ho proseguito negli studi universitari fino alla laurea specialistica in traduzione e interpretazione presso l’Università di Bologna e consolidato le mie competenze linguistiche con un lungo periodo di lavoro in Germania e Inghilterra.

Dal 2005 esercito a tempo pieno e in modo continuativo la professione di traduttrice. Per alcune vicende personali, mi sono poi avvicinata all’ambito del diritto e intrapreso una specializzazione nella traduzione giuridico-legale. È un settore in cui curo costantemente l’aggiornamento partecipando a corsi, seminari e conferenze.

Sono socia dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) e dell’omologa associazione tedesca Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ), di cui applico il codice deontologico e a cui cerco di dare il mio contributo. Dal 2019 sono inoltre iscritta al Ruolo Periti ed Esperti della Camera di Commercio di Ravenna.

La mia mission professionale è quella di instaurare un rapporto solido e duraturo con il cliente, che sia arricchente per entrambi: per me che posso entrare a far parte della realtà del cliente e per il cliente che può contare su un collaboratore disponibile e fidato che, seppur lavorando esternamente, ne conosce a fondo le esigenze specifiche.

Formazione

Hai bisogno di una traduzione?

Inviami con fiducia il tuo testo.
Lo tratterò con la massima riservatezza per indicarti senza impegno il costo del servizio.

Richiedi preventivo