Se hai un’urgenza, puoi lasciarmi un messaggio (anche vocale) su WhatsApp.
Ricorda però di NON inviare documenti contenenti dati personali e/o sensibili tramite questo canale!
Ti dirò io successivamente come trasmettermeli. Grazie!
Traduzioni legali e asseverate
Per la Legge, ogni parola conta
La legge è uguale per tutti, ma diversa in ogni Paese.
Un errore, per quanto piccolo, può costare molto caro.
Sono Nadia Tampieri, consulente e traduttrice specializzata in traduzione di contratti, documenti societari, documenti processuali, traduzioni giurate e asseverazioni.
Dal 2006 lavoro come traduttrice e interprete per studi legali, studi notarili, assicurazioni, commercialisti, agenzie di traduzione specializzate e privati.
Mi impegno a rendere la materia legale più semplice tra Italia, Germania, Svizzera, Austria, Regno Unito e Stati Uniti.
Traduco e offro consulenza su contrattualistica internazionale, diritto di famiglia e volontaria giurisdizione, diritto delle successioni, atti notarili, diritto societario, diritto delle assicurazioni, bilanci e rendiconti.
Per i privati, mi occupo di testamenti, casellario giudiziale, certificati anagrafici, traduzione certificata e asseverazioni.

Si affidano a me
Le faccio i miei complimenti per la traduzione da Lei svolta: non mi capita spesso di ricevere testi tradotti in maniera impeccabile e, per di più, con un giorno di anticipo rispetto alla data di consegna concordata. Il Suo curriculum mi aveva colpito ed era da tempo che attendevo l'occasione per commissionarle una traduzione. Le aspettative non sono state deluse!

Ho avuto il piacere di collaborare con Nadia dal 2023. In qualità di traduttrice legale, mi sono avvalsa dei suoi servizi per la revisione delle mie traduzioni giuridiche verso l’italiano in numerose occasioni. Nadia si è sempre dimostrata estremamente professionale, precisa e altamente competente nel campo legale. La sua attenzione ai dettagli e la sua profonda conoscenza della terminologia giuridica hanno contribuito in modo significativo alla qualità del mio lavoro. Poiché l’italiano non è la mia lingua madre, il contributo di Nadia è particolarmente prezioso per me: lei assicura che le traduzioni siano corrette sia dal punto di vista linguistico che dei contenuti. Sono rimasta sempre estremamente soddisfatta della nostra collaborazione e raccomando vivamente Nadia a chiunque necessiti di servizi di revisione di alta qualità nel settore legale.

Nadia è una professionista competente, qualificata, precisa ed attenta nel suo lavoro. Ha svolto per la nostra azienda numerose traduzioni di tipo tecnico e giuridico nell’ambito dell’automazione industriale, sia in Inglese che in Tedesco. Il lavoro svolto è sempre consegnato puntualmente come da nostra richiesta ed apprezzo molto la sua disponibilità nel confrontarsi internamente con il nostro personale.

Nadia ha svolto la traduzione asseverata dall'inglese all'italiano del mio diploma di dottorato di ricerca. Sono stato estremamente soddisfatto del servizio offerto. La traduzione è stata ben eseguita e il lavoro mi è stato consegnato con oltre una settimana di anticipo. Sulla base della mia esperienza mi sento di consigliare Nadia a chiunque necessiti della traduzione di testi legali e giuridici.
Le parole di chi lavora con me
Avvocati, notai, commercialisti e privati che hanno già richiesto traduzioni e consulenza in materia legale
Domande frequenti

Quali documenti traduci per gli avvocati?
Per gli studi legali traduco da tedesco a italiano e da inglese a italiano, ma anche da italiano a tedesco e da italiano a inglese: atti di citazione, comparse di risposta, memorie difensive, decreti ingiuntivi, atti di precetto, sentenze, procure, ecc.
Quali documenti traduci per gli studi notarili?
Per gli studi notarili traduco da tedesco a italiano e da inglese a italiano, ma anche da italiano a tedesco e da italiano a inglese: testamenti, procure, visure camerali, statuti societari, bilanci d’esercizio, contratti preliminari, contratti di compravendita immobiliare, ecc. Per gli atti di compravendita immobiliare offro anche la presenza in studio come interprete ausiliaria del notaio per la lettura dell’atto nella lingua straniera. Procuro anche un secondo collega che conosce la lingua straniera in qualità di testimone, oltre l’interprete, come prescritto dalla legge notarile.
Quali documenti traduci per i privati?
Per i privati traduco da tedesco a italiano e da inglese a italiano, ma anche da italiano a tedesco e da italiano a inglese certificati anagrafici (certificati di matrimonio, certificati di nascita, certificati di morte), ma anche certificati dei carichi pendenti, buste paga, contratti di lavoro, certificati di previdenza, ecc.
Avrei bisogno di una traduzione, cosa devo fare?
I testi di natura giuridica e legale hanno forti implicazioni sulla tua vita o sulla tua attività, per cui ti consiglio di affidarti a un professionista per evitare problemi.
Puoi contattarmi nella modalità più comoda per te: e-mail, WhatsApp, telefono o modulo di contatto.
Se scegli l’email o il modulo di contatto, ricorda di allegare il documento o i documenti da tradurre.
È sconsigliabile inviare documenti contenenti dati personali e/o sensibili tramite e-mail non crittografate o WhatsApp. In caso di documenti riservati, contattami via e-mail e ti invierò un link alla mia piattaforma sicura di file sharing con crittografia zero-knowledge.
Quanto costa la traduzione di un documento legale o di un atto giudiziario?
Il costo dipende dal volume di testo, dal grado di complessità e dall’urgenza richiesti.
Per questo ti offro una breve consulenza gratuita per formulare il preventivo più in linea con le tue esigenze.
Mi occorre un'asseverazione. Cos’è una traduzione asseverata e a cosa serve?
È una traduzione detta anche traduzione giurata che per via della procedura di asseverazione assume valore legale di fronte all’autorità a cui deve essere presentata e che attesta la responsabilità giuridica del traduttore.
La traduzione asseverata (o giurata) è richiesta ad es. per atti di citazione, provvedimenti del giudice e sentenze da notificare all’estero, bilanci da depositare, certificati anagrafici da far trascrivere, ecc.
Dato che ogni ufficio pubblico in Italia ha un certo potere discrezionale, ti consiglio di chiedere sempre al destinatario della traduzione se la traduzione serve asseverata o meno.
Per approfondire, leggi la sezione dedicata alle traduzioni asseverate.
Ho un documento italiano da presentare in traduzione a un'autorità estera. Come procedo?
Per il documento o atto formato in Italia da presentare a un’autorità estera occorre la traduzione asseverata in inglese o tedesco. Se l’atto deve essere presentato a un’autorità negli Stati Uniti, in Canada, nel Regno Unito o in Svizzera, la firma del cancelliere del tribunale che firma con me traduttrice il verbale di asseverazione andrà poi legalizzata con apostille dalla Procura presente presso lo stesso tribunale. Io posso agevolarti la procedura di legalizzazione ritirando la mia traduzione asseverata e depositandola presso la Procura competente. Dopo qualche giorno, l’apostille sarà pronta e io mi recherò di nuovo in Procura per ritirare l’atto pronto e spedirtelo a mezzo corriere. Così sarà tutto molto semplice.
Ho un documento estero che devo presentare in traduzione a un’autorità italiana. Come procedo?
Se il documento estero da tradurre in italiano e presentare a un’autorità in Italia proviene da Svizzera, Regno Unito, Canada o Stati Uniti, devi innanzitutto procurarti su tale documento la cosiddetta “apostille”. L’apostille è una forma di legalizzazione che convalida la firma apposta su quel documento e che serve a certificare la provenienza dell’atto e la qualifica del pubblico ufficiale che lo ha firmato. Senza l’apostille il documento o l’atto estero non saranno accettati come autentici dall’autorità italiana. L’apostille sul documento estero deve essere procurata da te prima di inviarmi il documento per la traduzione. Infatti, anche l’apostille deve essere tradotta. Contattami e ti spiegherò nel dettaglio come fare.
Grazie alla mia esperienza
Laurea specialistica in traduzione Università di Bologna
Master in traduzione giuridica Università di Genova
Ruolo Periti ed Esperti Camera di Commercio di Ravenna
Albo CTU Tribunale di Ravenna
Ottieni supporto per
Negoziare con più sicurezza con partner internazionali
Per valutare con chiarezza accordi e condizioni e rinegoziare, ove necessario. Per snellire la fase di due diligence di fusioni o acquisizioni internazionali.
Ottenere una traduzione asseverata in modo semplice
La traduzione asseverata o giurata richiede diversi passaggi. Posso occuparmi dell'intera procedura, dalla traduzione al giuramento dinanzi al Cancelliere del Tribunale e inviarti la copia digitale e cartacea degli atti direttamente a casa o in ufficio.
Istruire procedimenti presso tribunali esteri
Posso offrirti consulenza e traduzioni per ottenere un risarcimento o l'adempimento di un contratto internazionale, recuperare crediti all'estero, inibire la violazione di un marchio o brevetto.
Richiedi informazioni
Consulenza e traduzioni giuridico-legali in italiano, inglese e tedesco per avvocati, notai, commercialisti, assicurazioni e privati.
Asseverazioni e legalizzazione di firma.
Interprete per la compravendita di beni immobili tra soggetti internazionali.
Interprete per matrimoni civili con cittadini stranieri.