Cosa faccio

Traduzione di documenti giuridico – legali
Dato che collaboro regolarmente con diverse realtà posso aiutarti a tradurre i seguenti documenti di questi studi professionali e settori:
STUDI LEGALI
Memorie difensive, corrispondenza legale
STUDI NOTARILI
Procure, atti costitutivi, compravendita immobiliare
ORGANI GIUDIZIARI
Sentenze, atti di citazione,
perizie
ASSICURAZIONI
Polizze, condizioni di assicurazione
PRIVATI
Testamenti, casellario giudiziale, certificati anagrafici
E-COMMERCE E SITI WEB
Condizioni generali di vendita, privacy policy, cookie policy
COMMERCIALISTI
Visure, bilanci, note integrative
OPERAZIONI SOCIETARIE
Statuti, patti parasociali, verbali di assemblea
COMMERCIO ESTERO
Contratti di agenzia, licenze, vendita internazionale di merci
Questi sono solo alcuni esempi, ma traduco anche molti altri tipi di documenti. Se non trovi quello che ti serve, segnalamelo pure attraverso il modulo di contatto.
Offro inoltre questi servizi:
TRADUZIONI ASSEVERATE
LEGALIZZAZIONE
INTERPRETARIATO DIALOGICO
Se devi tradurre testi molto specialistici ma non riesci a trovare un professionista affidabile e competente, con cui instaurare una collaborazione a lungo termine, posso completare la tua offerta di servizi linguistici nella coppia di lingue complementare alla mia.
Spiegami le tue necessità.
Ecco su quali documenti ho lavorato di recente
Provvedimento dell’Oberlandesgericht Düsseldorf
Lingue di lavoro:
Tedesco (DE) –> Italiano
Breve descrizione: Provvedimento di secodo grado che rigetta l’istanza del padre di un minore per il rientro in Italia di questi
Termini fondamentali: sottrazione internazionale di minori, Convenzione dell’Aja, trasferimento illecito, mancato ritorno, residenza abituale
Testamento e ultime volontà
Lingue di lavoro:
Inglese (US) –> Italiano
Breve descrizione: Traduzione per privato di un testamento facente riferimento all’ordinamento specifico dello Stato di New York
Termini fondamentali: trust, trustee, premorienza, discendenti, coniuge superstite
Manuale di principi contabili
Lingue di lavoro:
Tedesco (CH) –> Italiano (CH)
Breve descrizione: Manuale che illustra i principi contabili per la redazione del bilancio consolidato di un importante gruppo pubblico svizzero
Termini fondamentali: IFRS, perimetro di consolidamento, iscrizione in bilancio, prima rilevazione, ecc. ecc.
Polizza RC
Lingue di lavoro:
Tedesco (DE) –> Italiano
Breve descrizione: Polizza RC di importante gruppo assicurativo per società tedesca e tutte le società internazionali a lei facenti capo
Termini fondamentali: rischio assicurato, fronting partner, moduli di rischio, sinistri in serie, RC ambientale, ecc. ecc.
Sentenza del Tribunale di Lüneburg
Lingue di lavoro:
Tedesco –> Italiano
Breve descrizione: Sentenza di divorzio
Termini fondamentali: matrimonio, perequazione pensionistica
Contratto di cooperazione
Lingue di lavoro:
Inglese –> Italiano
Breve descrizione: contratto concluso tra società tedesca e italiana avente ad oggetto una cooperazione per il monitoraggio tramite sensori di motogeneratori
Termini fondamentali: cessione in comodato, obbligo di diligenza, informazioni riservate, diritto applicabile, foro competente, nullità parziale
Diploma Supplement
Lingue di lavoro:
Tedesco (AT) –> Italiano
Breve descrizione: Documento integrativo al diploma di laurea conseguito da un privato presso l’Alpen-Adria-Universität di Klagenfurt
Termini fondamentali: laurea magistrale, ECTS, elenco degli esami sostenuti
Perizia di laboratorio chimico austriaco
Lingue di lavoro:
Tedesco (AT) –> Italiano
Breve descrizione: Perizia svolta su rifiuti stabilizzati conferiti da società italiana, ai fini dell’accettazione in discarica
Termini fondamentali: eluato, messa a discarica, catalogo europeo dei rifiuti, incenerimento
Investo in diversi supporti tecnologici per consegnarti un documento tradotto
fruibile e spendibile subito.
Oltre ai principali programmi informatici, come te utilizzo software OCR grazie ai quali la traduzione ha un layout perfettamente equivalente al testo originale su supporto non editabile. Mi avvalgo poi di CAT tools per garantire la coerenza fraseologica e terminologica della traduzione che non è la tanto criticata traduzione automatica.
Il tutto nella massima sicurezza e riservatezza.

Vuoi affidarmi la tua traduzione giuridico – legale?
Inviami con fiducia il tuo testo.
Lo tratterò con la massima riservatezza per indicarti il costo del servizio senza impegno.
Desidero ricevere un preventivo