Cosa faccio

Traduco documenti giuridico-legali tra
italiano, tedesco e inglese.
Con la stessa cura con cui sono redatti.

I miei servizi di traduzione si rivolgono in particolare agli uffici affari legali e societari di imprese, a studi legali e notarili, a centri di traduzione specializzati nell’ambito giuridico-legale e ai privati:

Un fornitore di lingua tedesca ti ha inviato per accettazione le sue condizioni generali ma non sapresti dire se contengono clausole a te sfavorevoli? Il tuo ufficio legale ha ricevuto una bozza di contratto di distribuzione in inglese ma non sai valutare i dettagli della collaborazione commerciale?

Il tuo studio è coinvolto in una causa contro un soggetto di lingua inglese o tedesca ma non sai esaminare le memorie e gli atti processuali di controparte? Hai ricevuto per atto pubblico un contratto di compravendita immobiliare ma una delle parti è straniera e ti chiede di poter avere una traduzione dell’atto?

Devi tradurre testi altamente specialistici ma non trovi un professionista affidabile e competente con cui instaurare una collaborazione a lungo termine?

Ti hanno chiesto una traduzione asseverata di un documento da far valere anche all’estero ma non sai nemmeno cosa si intenda per asseverazione?

Una traduzione svolta in modo professionale da uno specialista ti permette di trattare da pari a pari con i partner commerciali, di dare del tuo studio legale o notarile un’impressione di serietà in linea con la tua professionalità, di contare su traduzioni corrette e curate senza temere reclami dei clienti della tua agenzia, di avere in mano un documento pronto da produrre all’autorità che ti ha chiesto la traduzione.

Posso tradurre ad esempio:

  • Testamenti, rinunce all’eredità, certificati d’eredità
  • Certificati anagrafici, atti di separazione, sentenze di divorzio
  • Contratti di agenzia, licenze, contratti di vendita internazionale, condizioni generali di vendita, ecc.
  • Atti costitutivi, statuti, patti parasociali, verbali di assemblea, visure del registro delle imprese
  • Polizze, condizioni di assicurazione
  • Sentenze, ordinanze, atti di citazione, memorie difensive
  • Procure, convenzioni di separazione dei beni, compravendite di immobili
  • Corrispondenza commerciale (ad es. criteri di ammissibilità rifiuti in discarica, perizie, ecc.)

Offro inoltre il servizio di asseverazione presso il Tribunale di Ravenna, territorialmente competente per il mio luogo di residenza. Per maggiori informazioni sullo scopo dell’asseverazione, sulle modalità in cui si svolge e sui casi in cui è richiesta, ti invito a leggere il mio articolo nel blog.

Il documento che devi tradurre non rientra tra quelli che ho elencato? Oppure il tuo documento è in una lingua diversa dalle mie lingue di lavoro? Contattami comunque  con fiducia! Non sono una tuttologa e se non conosco l’ambito specialistico o la lingua richiesta, sarò ben lieta di indicarti il nome di un valido collega tra quelli che ho nella mia rete di contatti.

Servizio di qualità

I vantaggi per te

  • Svolgimento in prima persona degli incarichi
  • Meticolosità artigianale nella redazione delle traduzioni
  • Revisione finale della traduzione svolta per garantire completezza dei contenuti, correttezza linguistica e leggibilità
  • Coerenza terminologica
  • Formattazione fedele ai testi originali
  • Puntualità di consegna
  • Massima riservatezza delle informazioni acquisite
  • Rapporto diretto e personale
Ultimi Lavori

Ecco su cosa ho lavorato recentemente e di cosa mi sto occupando ora

Provvedimento della Corte di appello di Düsseldorf
Lingue di lavoro:
Tedesco (DE) –> Italiano
Breve descrizione: Provvedimento di secodo grado che rigetta l’istanza del padre di un minore per il rientro in Italia di questi
Termini fondamentali: sottrazione internazionale di minori, Convenzione dell’Aja, trasferimento illecito, mancato ritorno, residenza abituale

Testamento e ultime volontà
Lingue di lavoro:
Inglese (US) –> Italiano
Breve descrizione: Traduzione per privato di un testamento facente riferimento all’ordinamento specifico dello Stato di New York
Termini fondamentali: trust, trustee, premorienza, discendenti, coniuge superstite

Manuale di principi contabili
Lingue di lavoro:
Tedesco (CH) –> Italiano (CH)
Breve descrizione: Manuale che illustra i principi contabili per la redazione del bilancio consolidato di un importante gruppo pubblico svizzero
Termini fondamentali: IFRS, perimetro di consolidamento, iscrizione in bilancio, prima rilevazione, ecc. ecc.

Polizza RC
Lingue di lavoro:
Tedesco (DE) –> Italiano
Breve descrizione: Polizza RC di importante gruppo assicurativo per società tedesca e tutte le società internazionali a lei facenti capo
Termini fondamentali: rischio assicurato, fronting partner, moduli di rischio, sinistri in serie, RC ambientale, ecc. ecc.

Sentenza del Tribunale di Lüneburg 
Lingue di lavoro:
Tedesco –> Italiano
Breve descrizione: Sentenza di divorzio
Termini fondamentali: matrimonio, perequazione pensionistica

Contratto di cooperazione
Lingue di lavoro:
Inglese –> Italiano
Breve descrizione: contratto concluso tra società tedesca e italiana avente ad oggetto una cooperazione per il monitoraggio tramite sensori di motogeneratori
Termini fondamentali: cessione in comodato, obbligo di diligenza, informazioni riservate, diritto applicabile, foro competente, nullità parziale

Diploma Supplement
Lingue di lavoro:
Tedesco (AT) –> Italiano
Breve descrizione: Documento integrativo al diploma di laurea conseguito da un privato presso l’Alpen-Adria-Universität di Klagenfurt
Termini fondamentali: laurea magistrale, ECTS, elenco degli esami sostenuti

Perizia di laboratorio chimico austriaco
Lingue di lavoro:
Tedesco (AT) –> Italiano
Breve descrizione: Perizia svolta su rifiuti stabilizzati conferiti da società italiana, ai fini dell’accettazione in discarica
Termini fondamentali: eluato, messa a discarica, catalogo europeo dei rifiuti, incenerimento

Supporti tecnologici

Investo in supporti tecnologici per consegnarti un documento tradotto subito fruibile
e per così dire “spendibile”

Come in molti altri ambiti, anche nel settore della traduzione è ormai impensabile operare senza adeguati supporti tecnologici. Oltre ai principali programmi informatici, utilizzo software OCR grazie ai quali la tua traduzione avrà un layout perfettamente equivalente al testo originale su supporto non editabile. Mi avvalgo poi di programmi di traduzione assistita (in gergo detti CAT tools) per garantire la coerenza fraseologica e terminologica della traduzione. Attenzione! Non sto parlando di traduzione automatica. Per alcune considerazioni in merito, puoi leggere l’articolo sul mio blog.

Hai bisogno di una traduzione?

Inviami con fiducia il tuo testo.
Lo tratterò con la massima riservatezza per indicarti senza impegno il costo del servizio.

Richiedi preventivo