So helfe ich Ihnen

Ich übersetze Rechtsdokumente in der Sprachen
Italienisch, Deutsch und Englisch —
mit der gleichen Sorgfalt wie sie verfasst wurden

Meine Übersetzungsdienstleistungen richten sich an Rechtsabteilungen in Unternehmen, Anwaltskanzleien und Notare sowie auf Rechtsübersetzungen spezialisierte Übersetzungsagenturen und Privatpersonen:

Sie müssen einem Kunden in Italien Ihre AGBs zur Annahme übersenden, er bittet Sie aber um eine italienische Version? Ihre Rechtsabteilung hat einen Distributionsvertrag in englischer Sprache verfasst, Ihr Geschäftspartner kann aber nur Italienisch?

Ihr Mandant hat eine italienische Firma geklagt oder wurde von einer verklagt, Sie können aber Schriftsätze und Gerichtsurkunden des Prozessgegners nicht verstehen? Sie haben als Notar einen Immobilienkaufvertrag beurkundet, jetzt bittet die italienische Vertragspartei aber um eine Übersetzung desselben?

Sind Sie auf der Suche nach einer Fachübersetzerin, um eine langfristige Zusammenarbeit aufzubauen?

Sie brauchen eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments, Sie wissen aber nicht einmal, was damit gemeint ist?

Mit einer sorgfältigen Übersetzung durch einen Spezialisten verhandeln Sie auf Augenhöhe mit italienischen Geschäftspartnern, Ihre Kanzlei weckt bei Mandanten und Kollegen einen Eindruck der Professionalität, Ihr Agentur kann sich auf korrekte und genaue Übersetzungen verlassen ohne Reklamationen von Endkunden zu fürchten und als Privatperson haben Sie ein Dokument in der Hand, das sofort einer Behörde vorgelegt werden kann.

Das kann ich für Sie z.B. übersetzen:

  • Urkunden des Einwohnermeldeamts, Scheidungsurteile, Rückführung entführter Kinder, Umgangs- und Sorgerechtskonflikte
  • Testamente, Erbschaftsverzichtserklärungen, Erbscheine
  • Handelsvertreterverträge, Lizenzverträge, internationale Kaufverträge, allgemeine Geschäftsbedingungen usw.
  • Gründungsverträge, Satzungen, Unternehmensvereinbarungen, Gesellschafterbeschlüsse, Handelsregisterauszüge
  • Versicherungspolicen, Versicherungsbedingungen
  • Urteile, Beschlüsse, Klageschriften und Schriftsätze
  • notarielle Vollmachten, Ehevereinbarungen, Immobilienverkaufsverträge
  • Geschäftskorrespondenz (z.B. Annahmebedingungen von
    Abfällen in Deponien, Sachverständigengutachten)

Falls Sie eine beglaubigte Übersetzung brauchen, werden meine Übersetungen vor dem Gericht Ravenna beglaubigt, das für meinen Wohnort örtlich zuständig ist. Für weitere Informationen über das Beglaubigungsverfahren in Italien, das sich teilweise anders als in den deutschsprachigen Ländern vor sich geht, lesen Sie bitte meinen Blogartikel.

Ist Ihr zu übersetzendes Dokument in der obigen Auflistung nicht zu finden? Oder ist es in einer anderen Sprache als meinen Arbeitssprachen abgefasst? Kontaktieren Sie mich doch trotzdem! Ich bin kein Allroundtalent. Wenn ich mich mit dem gewünschten Fachgebiet oder der gewünschten Sprache nicht auskenne, kann ich Ihnen einen zuverlässigen Kollegen in meinem Kontaktnetz empfehlen.

hochwertiges Service

Ihr Mehrwert

  • Höchstpersönliche Erledigung der Aufträge
  • Gewissenhafte Anfertigung der Übersetzungen
  • Finale Prüfung der Übersetzung, um inhaltliche Vollständigkeit, sprachliche Korrektheit und Lesbarkeit zu gewährleisten
  • Einheitlichkeit der verwendeten Terminologie
  • Originalgetreue Formatierung
  • Pünktliche Lieferung
  • Strengste Vertraulichkeit der empfangenen Informationen
  • Direktes und persönliches Verhältnis
bearbeitete Aufträge

Eine Auswahl von kürzlich gefertigten Übersetzungen. Daran hab ich gearbeitet bzw. arbeite ich gerade:

Beschluss des Oberlandesgerichts Düsseldorf
Sprachrichtung:
Deutsch (DE) –> Italienisch
Kurzbeschrieb: Mir dem Beschluss wird der Antrag eines italienischen Vaters auf Rückführung seines Kindes nach Italien zurückgewiesen
Wichtige Termini: internationale Kindesentführung, HKÜ, gewöhnlicher Aufenthalt, widerrechtliche Verbringung, Sorgerecht

Letztwillige Verfügung
Sprachrichtung:
Englisch (US) –> Italienisch
Kurzbeschrieb: Übersetzung eines unter der Gerichtsbarkeit des Bundesstaats New York verfassten Testaments
Wichtige Termini: Trust, Trustee, Erblasser, Nachkömmlinge, überlebender Ehegatte

Funktionsweisung Rechnungslegung
Sprachrichtung:
Deutsch (CH) –> Italienisch (CH)
Kurzbeschrieb: Vorgabedokument über die Rechnungslegungsgrundsätze für die konsolidierte Jahresrechnung einer grossen schweizerischen Gruppe
Wichtige Termini: IFRS, Konsolidierungskreis, erstmalige Bewertung, bilanzieren, usw.

Haftpflichtversicherung
Sprachrichtung:
Deutsch (DE) –> Italienisch
Kurzbeschrieb: von einem großen Versicherer ausgestellte Versicherungspolice, mit der sowohl eine deusche Konzernmutter als auch ihre internationalen Konzergesellschaften versichert werden
Wichtige Termini: Versichertes Risiko, Fronting-Partner, Risikobausteine, Serienschaden, Nachhaftung, usw.

Beschluss des Amtsgerichts Lüneburg 
Sprachrichtung:
Deutsch (DE) –> Italienisch
Kurzbeschrieb: Scheidungsbeschluss
Wichtige Termini: geschlossene Ehe, Standesamt, Versorgungsausgleich, Rechtsmittelbelehrung

Zusammenarbeitsvertrag
Sprachrichtung:
Englisch –> Italienisch
Kurzbeschrieb: Vertrag zwischen einer deutschen und einer italienischen Firma über eine Zusammenarbeit im Bereich sensorischer Überwachung von Motor-Generatoren
Wichtige Termini: leihweise, Sorgfaltpflicht, vertrauliche Informationen, anwendbares Recht, Gerichtsstand, nullità parziale

Diploma Supplement
Sprachrichtung:
Deutsch (AT) –> Italienisch
Kurzbeschrieb: von der Alpen-Adria-Universität in Klagenfurt ausgestellter Anhang zum Diplom
Wichtige Termini: ECTS-Anrechnungspunkte, Qualifikationsinhaber, Studienerfolgsnachweis, Lehramtsstudium

Gutachten eines österreichischen Untersuchungsanstalts
Sprachrichtung:
Deutsch (AT) –> Italienisch
Kurzbeschrieb: Beurteilungsnachweis von stabilisierten Abfällen, die von einer italienischen Firma zur Deponierung in Österreich geliefert werden
Wichtige Termini: Abfallbehandlung, Abfallerzeuger, europäisches Abfallverzeichnis, Eluat, Eignungsprüfung

technologische Unterstützung

Durch die besten technologischen Hilfsmittel und die neuesten Tools erhalten Sie ein übersetztes Dokument, das sofort vorgelegt werden kann

Wie in vielen anderen Bereichen ist auch in der Übersetzerbranche der Einsatz geeigneter technischer Hilfsmittel nicht mehr wegzudenken. Neben den wichtigsten PC-Anwendungen kommen bei mir auch OCR-Programme zum Einsatz, damit Ihre Übersetzung genauso so wie Ihre PDF-Originaldateien ausssieht. Außerdem verwende ich Programme zur computerunterstützten Übersetzung (sog. CAT-Tools), um die notwendige terminologische und phraseologische Kohärenz zu gewährleisten. Achtung! Hier ist nicht von maschineller Übersetzung die Rede. Für einige Überlegungen dazu lesen Sie bitte meinen Blogartikel hier.

Brauchen Sie eine Übersetzung?

Senden Sie mir bitte den zu übersetzenden Text.
Ich werde ihn streng vertraulich behandeln, um Ihnen ein unverbindliches Angebot unter Angabe von Kosten und Liefertermin zu unterbreiten.

Angebot erfragen