So helfe ich Ihnen

Ich übersetze Rechtsdokumente in den Sprachen
Meine Übersetzungsdienstleistungen richten sich an Rechtsabteilungen in Unternehmen, Anwaltskanzleien und Notare sowie an auf Rechtsübersetzungen spezialisierte Übersetzungsagenturen und Privatpersonen:
Sie müssen einem Kunden in Italien Ihre AGBs zur Annahme übersenden, er bittet Sie jedoch um eine italienische Version? Ihre Rechtsabteilung hat einen Distributionsvertrag in englischer Sprache verfasst, Ihr Geschäftspartner spricht aber nur Italienisch?
Sie haben Klage gegen eine italienische Firma eingereicht oder wurden von einer verklagt, können aber Schriftsätze und Gerichtsurkunden des Prozessgegners nicht verstehen? Sie haben als Notar einen Immobilienkaufvertrag beurkundet, jetzt bittet die italienische Vertragspartei aber um eine Übersetzung desselben?
Sie sind auf der Suche nach einer Fachübersetzerin, um eine langfristige Zusammenarbeit aufzubauen?
Sie brauchen eine beglaubigte Übersetzung eines Dokuments, wissen aber nicht an wen Sie sich damit wenden können?
Mit einer sorgfältigen, von einem Spezialisten verfassten Übersetzung verhandeln Sie auf Augenhöhe mit Ihren italienischen Geschäftspartnern. Ihre Kanzlei erweckt bei Mandanten und Kollegen einen Eindruck der Professionalität.
Mit einer sorgfältigen Übersetzung durch einen Spezialisten verhandeln Sie auf Augenhöhe mit italienischen Geschäftspartnern, Ihre Kanzlei weckt bei Mandanten und Kollegen einen Eindruck der Professionalität.
Ihre Agentur kann sich auf korrekte und genaue Übersetzungen verlassen ohne Reklamationen von Endkunden befürchten zu müssen und als Privatperson haben Sie Unterlagen in der Hand, die sofort der jeweiligen Behörde vorgelegt werden können.
Sollten Sie eine beglaubigte Übersetzung brauchen, lasse ich das jeweilige Dokument persönlich beim zuständigen Gericht in Ravenna beglaubigen. Für weitere Informationen über das Beglaubigungsverfahren in Italien, das sich teilweise stark von denen deutschsprachiger Länder unterscheidet, lesen Sie hier meinen entsprechenden Blogartikel.
Unter anderem übersetze ich:
- Urkunden des Einwohnermeldeamts, Scheidungsurteile, Rückführung entführter Kinder, Umgangs- und Sorgerechtskonflikte
- Testamente, Erbschaftsverzichtserklärungen, Erbscheine
- Handelsvertreterverträge, Lizenzverträge, internationale Kaufverträge, allgemeine Geschäftsbedingungen usw.
- Gründungsverträge, Satzungen, Unternehmensvereinbarungen, Gesellschafterbeschlüsse, Handelsregisterauszüge
- Versicherungspolicen, Versicherungsbedingungen
- Urteile, Beschlüsse, Klageschriften und Schriftsätze
- notarielle Vollmachten, Ehevereinbarungen, Immobilienverkaufsverträge
- Geschäftskorrespondenz (z.B. Annahmebedingungen von
Abfällen in Entsorgungsanlagen, Sachverständigengutachten)
Ich übersetze regelmäßig auch Texte mit Themenschwerpunkten wie Pensionskasse, Versicherungen und Arbeitsbedingungen für Schweizer Großkunden wie Raiffeisen, Helvetia, Zurich, Basler Versicherungen, Die Post, SOCAR, usw.
Ihr zu übersetzendes Dokument ist in der obigen Auflistung nicht zu finden oder in einer anderen Sprache als meinen Arbeitssprachen verfasst? Kontaktieren Sie mich doch trotzdem! Gerne empfehle ich Ihnen einen zuverlässigen Kollegen aus meinem persönlichen Netzwerk.
Eine Auswahl von kürzlich gefertigten Übersetzungen. Daran hab ich gearbeitet bzw. arbeite ich gerade:
Beschluss des Oberlandesgerichts Düsseldorf
Sprachrichtung:
Deutsch (DE) –> Italienisch
Kurzbeschreibung: Mit dem Beschluss wird der Antrag eines italienischen Vaters auf Rückführung seines Kindes nach Italien zurückgewiesen
Wichtige Termini: internationale Kindesentführung, HKÜ, gewöhnlicher Aufenthalt, widerrechtliche Verbringung, Sorgerecht
Letztwillige Verfügung
Sprachrichtung:
Englisch (US) –> Italienisch
Kurzbeschreibung: Übersetzung eines unter der Gerichtsbarkeit des Bundesstaats New York verfassten Testaments
Wichtige Termini: Trust, Trustee, Erblasser, Nachkömmlinge, überlebender Ehegatte
Funktionsweisung Rechnungslegung
Sprachrichtung:
Deutsch (CH) –> Italienisch (CH)
Kurzbeschreibung: Vorgabedokument über die Rechnungslegungsgrundsätze für die konsolidierte Jahresrechnung einer grossen schweizerischen Gruppe
Wichtige Termini: IFRS, Konsolidierungskreis, erstmalige Bewertung, bilanzieren, usw.
Haftpflichtversicherung
Sprachrichtung:
Deutsch (DE) –> Italienisch
Kurzbeschreibung: von einem großen Versicherer ausgestellte Versicherungspolice, mit der sowohl eine deusche Konzernmutter als auch ihre internationalen Konzergesellschaften versichert werden
Wichtige Termini: Versichertes Risiko, Fronting-Partner, Risikobausteine, Serienschaden, Nachhaftung, usw.
Beschluss des Amtsgerichts Lüneburg
Sprachrichtung:
Deutsch (DE) –> Italienisch
Kurzbeschreibung: Scheidungsbeschluss
Wichtige Termini: geschlossene Ehe, Standesamt, Versorgungsausgleich, Rechtsmittelbelehrung
Zusammenarbeitsvertrag
Sprachrichtung:
Englisch –> Italienisch
Kurzbeschreibung: Vertrag zwischen einer deutschen und einer italienischen Firma über eine Zusammenarbeit im Bereich sensorischer Überwachung von Motor-Generatoren
Wichtige Termini: leihweise, Sorgfaltpflicht, vertrauliche Informationen, anwendbares Recht, Gerichtsstand
Diploma Supplement
Sprachrichtung:
Deutsch (AT) –> Italienisch
Kurzbeschreibung: von der Alpen-Adria-Universität in Klagenfurt ausgestellter Anhang zum Diplom
Wichtige Termini: ECTS-Anrechnungspunkte, Qualifikationsinhaber, Studienerfolgsnachweis, Lehramtsstudium
Gutachten eines österreichischen Untersuchungsanstalts
Sprachrichtung:
Deutsch (AT) –> Italienisch
Kurzbeschreibung: Beurteilungsnachweis von stabilisierten Abfällen, die von einer italienischen Firma zur Deponierung in Österreich geliefert werden
Wichtige Termini: Abfallbehandlung, Abfallerzeuger, europäisches Abfallverzeichnis, Eluat, Eignungsprüfung
Durch die besten technologischen Hilfsmittel und die neuesten Tools erhalten Sie ein übersetztes Dokument, das sofort vorgelegt werden kann
Wie in vielen anderen Bereichen ist auch in der Übersetzerbranche der Einsatz geeigneter technischer Hilfsmittel nicht mehr wegzudenken. Neben der wichtigsten -Standards-Anwendungssoftware kommen bei mir auch OCR-Programme zum Einsatz, damit Ihre Übersetzung am Ende genauso so wie Ihre PDF-Originaldateien ausssieht. Außerdem verwende ich Programme zur computerunterstützten Übersetzung (sog. CAT-Tools), um die notwendige terminologische und phraseologische Kohärenz zu gewährleisten. Achtung: hier ist nicht von maschineller Übersetzung die Rede! Mehr zum Thema CAT-Tools finden Sie in meinem Blog-Artikel hier.

Sie benötigen eine Übersetzung?
Senden Sie mir bitte den zu übersetzenden Text.
Ich unterbreite Ihnen schnellstmöglich ein unverbindliches Angebot unter Angabe von Kosten und Liefertermin.
Alle Dokumente werden selbstverständlich streng vertraulich behandelt.
Ich freue mich auf ihre Kontaktaufnahme!